Emerging

Godseoljin

KOKONUT Culture Editor’s Note. Kim Seol-jin, a choreographer and dancer from Jeju, began his artistic journey in the world of contemporary dance after a background in street dance and b-boying. His stage work goes beyond movement itself, pursuing the idea of “telling stories through motion,” and exploring the relationships between body, story, space, and emotion to create powerful experiences for the audience. In his piece Sinfonia, built on a 30-minute b-boying structure, he once said, “The dancers became the scenery.” His artistic motto is to ask, “Why does this movement exist?” rather than simply showing technique. He believes dance should embody existence, relationships, and time—not just beauty. Having worked in both Korea and Europe, he reflects on the differences between the two dance ecosystems and questions whether “a life sustained purely by dance” is possible. Through these explorations, Kim has sought new visions for Korean contemporary dance—forming Mover, a creative collective for collaboration, experimentation, and the breaking of boundaries. His dual experience in street and contemporary dance represents the layered identity of Korean dance culture and offers a new lens for interpreting “K-Movement” or “K-Dance” globally. He can be introduced as “a boundary-crossing explorer of Korean dance,” with interview or video content focusing on movement, identity, cultural contrast, and the everyday life of a dancer. 김설진은 제주 출신으로 스트리트 댄스와 비보잉 배경을 거쳐 현대무용의 세계에 입문한 다채로운 이력을 지닌 안무가이자 무용가입니다. 그의 무대는 단순한 몸짓을 넘어서 ‘움직임으로 이야기하기’라는 확장을 추구해왔으며, “몸과 이야기, 공간과 관계”를 탐구하는 작업을 통해 관객에게 강렬한 경험을 남깁니다. 예컨대 그는 비보이단과 함께 30분간 비보잉 기반으로 현대무용적 구조를 구성한 작품 <신포니아>에서 “댄서들이 풍경이 되었다”고 말한 바 있습니다. 그의 예술적 모토는 ‘움직임에서 왜 이렇게 되었을까’라는 질문을 던지는 데 있습니다. 그는 단순히 기술을 보여주기보다, 그 동작이 왜 나왔는지를 탐구하며, 춤이 미(美)만을 위한 것이 아니라 존재·관계·시간을 담아야 한다고 믿습니다. 또한 그는 한국과 유럽에서 활동하며 두 문화권의 무용 생태계를 비교했고, “춤만으로도 먹고살 수 있는 구조가 있는가”에 대해 자문해왔습니다. 이런 변화와 탐색의 과정은 한국 무용계에서의 한계를 인식하고, 해외 단체 경험을 통해 얻은 새로운 시야를 통해 한국 현대무용가로서 새로운 비전을 세우게 했습니다. 그는 단체가 아닌 창작집단 ‘무버’의 형태를 통해 함께 실험하고, 장르 경계를 허물며, 춤을 ‘놀이이자 실험’으로 재발견하고자 합니다. 스트리트 댄스와 현대무용이라는 두 축을 넘나드는 그의 경력은 ‘한국 춤 문화’의 이중적인 면모를 보여주며, 특히 해외에서 ‘K-무브먼트’ 혹은 ‘K-댄스’의 새로운 관점으로 접근할 수 있는 요소가 많습니다. “한국 춤의 숨은 경계 횡단자”로 포지셔닝할 수 있으며, 인터뷰나 영상 콘텐츠로 몸·움직임·경계의 이야기, 한국과 유럽의 비교, 춤인의 일상 등을 다룰 수 있습니다. キム・ソルジンは済州出身の振付師・ダンサーで、ストリートダンスやブレイクダンスを経て現代舞踊の世界に入りました。 彼の舞台は単なる動きではなく、「動きで物語る」というテーマを追求し、身体・物語・空間・関係を探ることで観客に強い印象を残します。 代表作『シンフォニア』では「ダンサーたちが風景になった」と語りました。 彼のモットーは「なぜこの動きになったのか?」という問いを持つことです。 テクニックを見せるだけでなく、動作の理由を探り、舞踊は美のためだけでなく存在・関係・時間を表すものだと考えています。 韓国とヨーロッパで活動し、二つの文化の舞踊環境を比較しながら、「踊りだけで生きられる構造があるのか」を問い続けています。 こうした探求を通して、韓国の現代舞踊に新しいビジョンを築き、創作集団「ムーバー」を結成しました。 実験と協働を通してジャンルの壁を越え、踊りを「遊びであり実験」として再発見しています。 ストリートと現代舞踊の両分野を横断する彼の経歴は、韓国舞踊文化の二面性を示し、海外では「K-Movement」や「K-Dance」として新しい視点を提供します。 彼は「韓国舞踊の境界を越える探求者」として紹介でき、インタビューや映像で身体・動き・文化の境界や日常をテーマにすることができます。

Story 2 ea Class 0 ea

Lee youn ae

● 국적 : 대한민국 ● 개인전 첫 번째 개인전 : 2007.2.28 (Tomato) 두 번째 개인전 : 2008.4 미국 워싱턴 & 오리건 주 아르스 전시회 세 번째 개인전 : 2010.11.3 (단성갤러리) 네 번째 개인전 : 2011.4.13 (KBS 방송국) 다섯 번째 개인전 : 2011.5.19 (구리 타워) 여섯 번째 개인전 : 2014.8.22 일상의 향기 (롯데호텔) 일곱 번째 개인전 : 2022.4.13 (경인미술관) ● 수상 경력 서울미술대전 입선 서울여성미술대전 임명 한국미술대전 특선 ● 현재 활동 한국미술협회 이사 노원미술협회 이사 서울미술협회 이사 도자기 마을 회원 및 도자기 연구소 운영 ● Nationality : Republic of Korea ● Personal exhibition 1st Individual Exhibition 2007.2.28 (Tomato) 2nd individual exhibition 2008.4 Ars Exhibition in Washington & Oregon State 3rd Individual Exhibition 2010.11.3 (Danseong Gallery) 4th Individual Exhibition 2011.4.13 (KBS Broadcasting Station) 5th Individual Exhibition 2011.5.19 (Guri Tower) 6th Individual Exhibition 2014.8.22 Scent of Daily Life (Lotte Hotel) 7th Individual Exhibition 2022.4.13 (Kyungin Museum of Art) ● Awards Seoul Art Exhibition Election Appointment to Seoul Women's Art Exhibition Special selection of the Korean Art Exhibition ● The present Director of the Korea Fine Arts Association Director of the Nowon Fine Arts Association Director of the Seoul Fine Arts Association, Pottery village members & pottery lab operation

Story 7 ea Class 4 ea

HAN KOREA

[작품의 특징] 한한국(본명: 韓韓國 / 낙관명: HAN KOREA)은 조선시대 대표 서예가 한석봉의 33대손으로, 8세 때부터 붓을 잡았다. 세계 유일하게 세계평화작가로 불리며 세계평화와 한반도 평화통일을 염원하기 위해 1993년부터 30년간 세게 각 국가의 문화와 역사적인 내용 등을 기록하여 한글서예, 미술, 지도, 측량을 융합 디자인해 세계 41개 국가의 '세계 평화지도'(World Peace Map) 작품들을 완헝해 세계최고기록인증을 받았다. 2008년 주유엔한국대표부를 통해 세계평화를 기원하는 작품의 상징성과 가치를 인정받아 UN본부 22개국 대표부 미국, 영국, 중국, 러시아, 독일, 스위스, 일본, 노르웨이, 이탈리아, 캐나다, 멕시코, 베네수엘라, 브라질, 스웨덴, 아르헨티나, 오스트레일리아, 오스티리아, 이스라엘, 몽골, 폴란드, 핀란드, 대한민국 대표부에 기증하여 현재 영구 전시 소장중에 있으며, 남북분단이후 최초로 한반도평화지도(우리는 하나) 대작이 북한 국제친선전람관에 영구소장 전시돼 있는 유엔이 인정한 세계평화작가로 국제적인 관심을 받고 있다. 2010. G20정상회의기념 국회특별전과 2011. G20국회의장회의기념특별전 등 국제적인 행사 초청작가이고, 2013년 대한민국 문화체육관광부 공모당선 최우수 작가로 선정 됐다. 또한 국제평화대상, 글로벌 자랑스러운 인물대상, 대한민국을 빛낸 인물 예술대상, 제4회 경기도를 빛낸 자랑스러운 도민상, 국제평화언론대상, 통일부장관상 등 90여 차례 수상했다 - 세계평화작가 / 서화가 - UN 세계평화지도 창시작가 - UN 22개국 대표부 전시/소장작가 - 세계평화 홍보대사 - UN세계평화위원회한국협회 세계홍보대사 - 뉴욕 한국문화원 단독초대작가 선정 - 중국 베이징 한국문화원 단독초대작가 선정 - 슈퍼탤런트 세계기록 인증서 획득 [Features of the Work] Han Han-guk (real name: 韓韓國 / seal name: HAN KOREA) is the 33rd descendant of Han Seok-bong, a renowned calligrapher from the Joseon Dynasty. He began holding a brush at the age of 8. He is the only artist in the world recognized as the "World Peace Artist" and, driven by a deep desire for global peace and the reunification of the Korean Peninsula, has spent 30 years since 1993 recording the cultures and historical contents of various countries worldwide. By integrating Hangeul calligraphy, art, maps, and surveying, he completed the "World Peace Map" series, featuring works from 41 countries, which earned him the Guinness World Record certification. In 2008, through the South Korean Mission to the United Nations, his works were recognized for their symbolic value in promoting world peace. His works were donated to 22 UN member states, including the United States, United Kingdom, China, Russia, Germany, Switzerland, Japan, Norway, Italy, Canada, Mexico, Venezuela, Brazil, Sweden, Argentina, Australia, Austria, Israel, Mongolia, Poland, Finland, and the South Korean Mission, where they are permanently exhibited and stored. Additionally, after the division of the Korean Peninsula, his masterpiece "Korean Peninsula Peace Map (We Are One)" was permanently stored and displayed at North Korea's International Friendship Exhibition Hall, attracting international attention as a work recognized by the UN and a global peace advocate. He has been invited as a featured artist to international events such as the 2010 G20 Summit Commemorative National Assembly Special Exhibition and the 2011 G20 National Assembly Chairperson's Meeting Commemorative Special Exhibition. In 2013, he was selected as the best artist in the Ministry of Culture, Sports, and Tourism's competition. He has also received over 90 prestigious awards, including the International Peace Award, the Global Proud Figure Award, the Person of the Year Arts Award, the 4th Gyeonggi Province Proud Citizen Award, the International Peace Media Award, and the Minister of Unification's Award. - World Peace Artist / Calligrapher - Creator of the UN World Peace Map - Exhibiting/Collecting Artist at UN Missions of 22 Countries - Global Peace Ambassador - Korean Association of the UN World Peace Commission, World Ambassador - Selected as a Solo Featured Artist at the Korean Cultural Center in New York - Selected as a Solo Featured Artist at the Korean Cultural Center in Beijing - Holder of the Super Talent World Record Certification

Story 1 ea Class 0 ea

ZENI Ahan

[ZENIAN Profile] Awards & Career Highlights Gold Prize at the Italy Design Competition Former CEO of SKY Broadcasting Business Division Design columnist for major magazines including SiSa Magazine, Art & Culture, Beauty & Fashion, Woman’s Era Magazine, Fashion Review, and Fairness Newspaper Series column “Fashion Talk of ZENIAN” featured in JOEN News in a Series Former Chief Designer at Esperienza (Gucci O Gucci) CEO and Head Designer of Polantino [Design Philosophy] My goal is to build a global brand that delivers beauty to the world through the most traditional Korean design concepts. I hope that every person can leave a graceful and respectful impression when meeting others—someone remembered as elegant and well-mannered. The first impression—how others perceive and judge us—is often defined visually through what we wear. A sophisticated and stylish visual presence can bring admiration and happiness. I believe in expressing oneself through the positive power of visual design and strive to maintain a design philosophy centered on this “visual narrative.” [Squid Game] Squid Game was not just a video production—it became a cultural phenomenon that engraved the name “Korea” in the minds of people across the globe. When we think of Squid Game, the iconic circle, triangle, and square shapes come to mind, combined with vivid pink tones and striking visual contrasts. At the heart of that aesthetic lies ZENIAN’s design philosophy. It was ZENIAN’s design vision that helped turn Squid Game from a piece of content into a cultural movement. Creating design that shapes culture—this is the essence of ZENIAN’s creativity.

Story 12 ea Class 0 ea

Park gyo-ha

Director Kyoha Park, leading idHair Dunchon Olympic and Seongnam Sanseong branches, is a passionate hair artist and educator. With refined techniques and a keen sense of trend, he creates designs that highlight each client’s unique beauty. Viewing hair not merely as beauty work but as a fusion of individuality and art, he continues to innovate and elevate the artistry of Korean hair design. Through Kokonut, he aims to share the essence of K-Beauty with the world. 박교하 원장은 idHair 둔촌올림픽지점과 성남산성지점을 이끄는 헤어 아티스트이자 교육가입니다. 섬세한 감각과 트렌드를 반영한 스타일링으로, 고객 개개인의 매력을 극대화하는 디자인을 선보이고 있습니다. 그는 헤어를 단순한 미용이 아닌 ‘개성과 예술의 조화’로 바라보며, 끊임없는 연구와 창의적인 시도로 한국 헤어디자인의 품격을 높이는 데 힘쓰고 있습니다. 박 원장은 코코넛 플랫폼을 통해 K-Beauty의 감성과 전문 기술을 세계에 전하고자 합니다. パク・ギョハ代表は、idHairトゥンチョンオリンピック店とソンナムサンソン店を率いる ヘアアーティストであり、教育者でもあります。 繊細な感性とトレンドを取り入れたスタイリングで、 お客様一人ひとりの魅力を最大限に引き出すデザインを提案しています。 彼はヘアを単なる美容ではなく「個性と芸術の調和」として捉え、 絶え間ない研究と創造的な挑戦を通じて韓国ヘアデザインの品格を高めています。 ココナッツプラットフォームを通して、K-ビューティーの感性と専門技術を世界に発信していきます。 朴教河院长是 idHair 东村奥林匹克店和城南山城店的负责人, 同时也是一位热情的发型艺术家和教育者。 他以细腻的美感和对潮流的敏锐洞察力,创造出能展现每位顾客独特魅力的设计。 他认为发型不仅是美容,更是“个性与艺术的融合”。 通过不断的研究与创新,他持续提升韩国发型设计的艺术价值。 朴院长希望通过 Kokonut 平台,将 K-Beauty 的感性与专业技术传递给全世界。

Story 4 ea Class 0 ea

K-Artist

Here are today’s trending artists.

KOKO & NUTI
◀ KOKO & NUTI
KOKO & NUTI
What shall we talk about today?

Here are today’s trending artists.

Let’s support artists who are starting to gain attention.